Daf 13a
הֲדַרַן עֲלָךְ כָּל הַמְּנָחוֹת
מַתְנִי' הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכוֹל שְׁיָרֶיהָ אוֹ לְהַקְטִיר קוּמְצָהּ לְמָחָר מוֹדֶה רַבִּי יוֹסֵי בָּזֶה שֶׁהוּא פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת לְהַקְטִיר לְבוֹנָתָהּ לְמָחָר רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת וַחֲכָמִים אוֹמְרִים פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
Rachi (non traduit)
הקומץ רבי יוסי אומר כו'. טעמא מפרש בגמ':
Tossefoth (non traduit)
מתני' הקומץ את המנחה. לעיל בסוף פרק קמא (מנחות דף יב.) דייק מדרבי חייא דלא תני או כזית דלא מצי למידק מהכא דהכא לא איצטריך למיתני או כזית כיון דתנא בפ' קמא:
אָמְרוּ לוֹ מָה (שִׁינָּה) [שָׁנַת] זוֹ מִן הַזֶּבַח אָמַר לָהֶן שֶׁהַזֶּבַח דָּמוֹ וּבְשָׂרוֹ וְאֵימוּרָיו אֶחָד וּלְבוֹנָה אֵינָהּ מִן הַמִּנְחָה
Rachi (non traduit)
מה שינה זה מן הזבח. ששוחטו ע''מ להקטיר אימוריו למחר פיגול:
אינה מן. המנחה. מפרש בגמ':

גְּמָ' לְמָה לִי לְמִיתְנֵא מוֹדֶה רַבִּי יוֹסֵי בָּזוֹ
מִשּׁוּם דְּקָא בָּעֵי לְמִיתְנֵא סֵיפָא לְהַקְטִיר לְבוֹנָתָהּ לְמָחָר רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת
מַהוּ דְּתֵימָא טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי מִשּׁוּם דְּקָסָבַר אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר וַאֲפִילּוּ רֵישָׁא נָמֵי
Rachi (non traduit)
גמ' אין מפגלין בחצי מתיר. שאם חישב לעבוד למחר עבודת חצי מתיר הוא דפליג ר' יוסי:
אֲבָל הָכָא דִּבְהַאי כִּי אוֹרְחֵיהּ קָמְחַשֵּׁב וּבְהַאי כִּי אוֹרְחֵיהּ קָא מְחַשֵּׁב אֵימָא לִצְטָרֵף קָא מַשְׁמַע לַן
הָא תּוּ לְמָה לִי אִי לֶאֱכוֹל וְלֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁ(אֵין) דַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל קָא מַשְׁמַע לַן דְּמִצְטָרֵף מֵרֵישָׁא דְּסֵיפָא שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ דְּקָתָנֵי כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר פָּסוּל הָא כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר וְכַחֲצִי זַיִת לְמָחָר פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
הא מרישא שמעת מינה. דלא מצטרפין דקתני רישא דבר שדרכו לאכול אין שאין דרכו לאכול לא:
אִי לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר (דְּהִיא גּוּפַהּ קָא מַשְׁמַע לַן) מִדִּיּוּקָא דְּרֵישָׁא שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ
Rachi (non traduit)
אי לאכול ולהקטיר. כלומר דהיא גופיה אתא לאשמועינן דאין אכילה והקטרה מצטרפין:
הא מדוקיא דרישא שמעת מינה. מדדייקינן מרישא דבר שאין דרכו לאכול אם חישב לאכול חצי זית שירים וחצי זית קומץ למחר לא הויא מחשבה כל שכן דלאכול חצי זית שירים ולהקטיר חצי זית קומץ דאין מצטרפין:
דְּהַשְׁתָּא מָה לֶאֱכוֹל וְלֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל אָמְרַתְּ לָא מִצְטָרֵף לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר מִיבַּעְיָא
Rachi (non traduit)
דהשתא ומה אכילות לא מצטרפות. הואיל וחדא חצי אכילה הויא בקומץ אכילה והקטרה מיבעיא דאין מצטרפין:
אֵין לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הָתָם הוּא דְּלָא כִּי אוֹרְחֵיהּ קָמְחַשֵּׁב
Rachi (non traduit)
איצטריך. לאשמועינן דאין אכילה והקטרה מצטרפין:
דסד''א התם. היכא דחישב לאכול חצי זית שירים וחצי זית קומץ לא מצטרפין משום דלאו בכי אורחיה חישב בקומץ אבל לאכול ולהקטיר דבשיריים כי אורחיה חישב אימא לצטרף קא משמע לן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source